23 Nisan 2017 Pazar

Menakib-i Hoca-i Cihan ve Netice-i Can - Vahit Osmanlıca ve Çeviriyazılı Metin

Küçük Gemi - Ahmed Cevat

Merhabalar sevgili osmanlıca tutkunları. Bugün sizlere AÖF Anadolu Üniversitesinin Osmanlı Türkçesine giriş kitabında yer alan bir şiirin çözümünü paylaşacağım. Açıköğretim okuyan arkadaşlara da faydamız olsun.

küçük gemi 

küçük gemi pupa yelken
 vatanima gider isen
selam söyle dağlarına
 selam söyle bağlarına
küçük gemi küçük gemi
biraz beni gezdir emi?
küçük gemi cici gemi

küçük gemi enginlerde
 bir martiya benziyorsun
kuğu gibi denizlerde
nazli nazli geziyorsun
küçük gemi, küçük gemi
ben de sana bineyim mi?
güzel gemi cici gemi

 Ahmet Cevat

22 Nisan 2017 Cumartesi

Osmanlıca Eser - Mirze Elekber Sabir - PDF indir

Mirze Elekber Sabir'in Hophopname adlı eserini osmanlıca olarak sizlerle paylaşıyoruz. Eserin tam çevirisi de mevcuttur.
 Eserin çevirisi şurada hem Azerbaycan Türkçesi hem de Türkiye Türkçesi çevirisi mevcuttur.


21 Nisan 2017 Cuma

Osmanlıca Metin - Anadolu Mecmuası

Anadolu Mecmuası, Ayda bir neşr edilir.
Milli Tarihimizin İsmi
Devlet müessesine her [...] fevkinde görerek onu din ile [...] ad eden eski tarihi nüvisler umumiyle yazdıkları tarihleri bahis ettikleri memleketlerin veya milletlerin ismine izafe etmemişlerdir. Onlar (devlete) makam-ı iktidarda bulunan hanedanın ismine izafe ederler. Memleketi o ailenin ismiyle tevsim ederler. Devleti teşkil eden veya devlete tabi olan insanlarda o sülalenin adıyla yad edilirlerdi. Makam-ı iktidarda bulunan hanedanın

14 Nisan 2017 Cuma

Osmanlıca Metin - Orhan'ın Bayramı | Çeviriyazılı


rOrhan'ın Bayramı

Bir kaç günden beri Orhan'da anlaşılmaz bir hal görülüyordu. Her sabah kalkar kalkmaz takvime koşuyor, eskiyen yaprağı kopararak "on kaldı" ertesi gün "dokuz kaldı" daha ertesi gün "sekiz kaldı" diye her gün azalan bir aded söylüyordu. Sonra giyiniyor mektebe gidiyordu. Bir sabah yine takvimden bir yaprak kopardı. Oh! diye ellerini çırptı. Ve bir kaldı, bir kaldı. Ah!... Anneciğim anlamıyor musun? "Bir kaldı" diye koştu, annesine sarıldı. Annesi Hayretle sordu:
-Ne oluyorsun Orhan?
-Orhan heyecanlı bir sesle:
- Yarın işgal bitiyor anneciğim.. yarın. yarın. Bavulunu benim sırtıma yükletin, çamurlar, yuvarlayan, beni kırbaşlayan işgal ordusu zabiti yarın gidiyor dedi.
Sabiha Hanım gülümseyerek cevap verdi. Aferin çocuğum, böyle sevinçli günleri dikkatle hesaplayarak beklediğine memnun oldum. Haydi, şimdi mektebine git. Çalışın ki bir daha böyle felaketlere uğramayalım!
Orhan gözlerinden sızan sevinç yaşlarını sildi. "Çalışacağım anneciğim" hem çok çalışacağım. Yalnız müsaade ederseniz yarın mektebe gitmeyeceğim. Yarın şeker bayramı gibi bayram yapacağım, dedi. O sırada babası da odaya girdi. Nasıl bayram yapacaksın Orhan? diye sordu.

Osmanlıca Metin - Vatan - Çeviriyazılı


Merhabalar sevgili Osmanlıca severler. Bir çok Osmanlıca metin paylaşıyorum ancak yorumlarda her defasında çevirilmişi var mı gibi sorularla karşılaşıyorum. Çevirisi elimde olanları ya da kendi çevirdiklerimi zaten paylaşıyorum. Çevirisi var mı diye sorulan bazı metinlere bir bakıyorum ki google'a yazdığımda ilk sırada çıkıveriyor. Yani zahmete girip arama bile yapmadan metnin çevirisi istenmiş. Metni paylaşmaktaki amaç zaten size pratik yaptırmak. Bilgisayarınıza kayıtlı metinlerin size hiçbir faydası olmaz. Ben 2010'da Edebiyat bölümünü bitirdiğimden beri hiç işime yaramadığı halde Osmanlıca metinleri halen okuyorum. Sizler de üşenmeyin ve çeviri yapın. Tabi bu benim tavsiyemdir yine de siz bilirsiniz. 

Osmanlıca'nın okuma sırrı şudur. Okuyamadığınız kelimeyi atlayın tüm metni bitirdiğinizde yeniden başlayın o okuyamadığınız kelimeye geldiğinizde mucizevi şekilde okuyup geçirverdiğinizi göreceksiniz. Osmanlıcanın sihri budur.

Bu defa çevirdim kısa bir metin olduğu için yazma fırsatı da bulabildim. İşten güçten ancak okumaya fırsat bulabiliyorum. Bu yüzden çevirisini yazacak fırsatım genellikle olmuyor. Sizlerden fırsatı olanlar varsa yorumlara ekleyebilir. Sizden sonra okuyamayan olursa yardımcı olmuş olursunuz.


Vatan

Ey vatan ey mübarek kahramanlar diyârı;
Senin kuddusî toprağında şehitlerin kanı var...
Nihâyet hududların düşmânların mezârı
Gece ulvî gönüllerde mücevherler pırıldar..

Seni ilden tehlîs içün yemin iden olduk,
viran olan ocağı yapacaktır bir gülşen...
Geçti artık kara günler bu memleketde yarın
Kahraman Türk olacaktır daha kadir, daha şen..

Aziz vatan, nazarımda cennet kadar güzelsin,
Zindân olur bana cihân, seni düşkün görürsem
Güzel vatan, yüreğimde en mukaddes emelimsin,
Şâd olurum, eğer senin uğrunda ölürsem.

Eğer çevirimde hatalar bulduğunuzda bunu yazarsanız sevinirim. Teşekkürler.

24 Mart 2017 Cuma

Osmanlıca - 1253 Senesinde Kavalalı Mehmed Ali Paşa ile Bir Mülakat

1253 Senesinde Kavalalı Mehmed Ali Paşa ile Bir Mülakat / Ahmed Refik [Altınay].-- İstanbul: Tarih-i Osmani Encümeni, 1926. Türk Tarih Encümeni Mecmuası [TTEM]_[Tarih-i Osmani Encümeni Mecmuası] [TOEM] cilt: XVI, sayı: 15, (92), sayfa: 133-151